Synopsis: Le Passage des Rêves

 

Je vais commencer par une de ces grandes répliques mythiques, une de ces répliques qui restent :

Gabrielle : « I want to learn to survive. »
Xena : « All right. The rules of survival. Number one. If you can run, run. Number two. If you can’t run– surrender, and then run. Number three. If you’re outnumbered, let them fight each other, while you run. Number four– »
G : « Wait– More running? »
X : « No. Four is where you talk your way out of it, and I know you can do that. »

Gabrielle : « Je veux apprendre à survivre. »
Xena : « Très bien. Les règles de survie. Numéro un. Si tu peux t’enfuir, enfuis toi. Numéro deux. Si tu ne peux pas t’enfuir– rends-toi, et ensuite enfuis-toi. Numéro trois. Si tu es encerclée, laisse-les se battre entre eux pendant que tu t’enfuis. Numéro quatre–« 
G : « Attends– Encore de la fuite? »
X : « Non. La quatre, c’est lorsque tu t’en sors en palabrant, et je sais que tu peux faire ça. »

à noter : le sourire béat de Gabrielle devant le compliment de Xena, qui reconnaît (enfin?) sa valeur.

Ensuite, une petite réplique comme je les aime, simple, drôle, et efficace. Un bandit de grand chemin attaque nos héroïnes :

Gothos : I think a surrender would be a good start. »
Xena : « I accept. Gabrielle, take their weapons. »

Gothos : « Je pense qu’une reddition serait un bon début. »
Xena : J’accepte. Gabrielle, prends leurs armes.

Et Xena qui est contente de ce qu’elle vient de dire apparemment, elle se marre.

Alors ensuite, une réplique qui a été légèrement écorchée par la VF. Gabrielle, pendant le combat qui opposait Xena aux brigands, s’est saisie d’une épée (en reproduisant le cri de Xena, assez pathétique ahahah), et a été immédiatement encerclée par les attaquants, comme l’avait prédit Xena. Gabrielle en est étonnée, et admet qu’elle avait tort. Voici donc la discussion qui suit :

Gabrielle : « You’re waiting for the right moment to say,’I told you so,’aren’t you? »
Xena : « Nope! I’m waiting for you to say it for me. »

Gabrielle : « Tu attends le bon moment pour me dire « je te l’avais dit », n’est-ce pas? »
Xena : « Non! J’attends que tu le dises pour moi. »

Xena en rajoute une couche sur la pauvre Gabby qui admet déjà ses torts (c’est un bon début), mais j’ai tout de même trouvé ça assez drôle. Notre Princesse Guerrière a de la répartie, même avec Gabby!

Vient ensuite un passage subtextuel (je capte votre attention là, hein? ), que j’ai trouvé décevant en français. Gabrielle est allée s’acheter une « dague de poitrine », dague qu’elle a positionnée à la place qui lui revient, c’est à dire dans son soutif, et cela ne passe pas inaperçu aux yeux de Xena (comme quoi, elle a déjà tâté la marchandise… Enfin, pas forcément tâté, mais disons qu’elle a déjà repéré):

Xena : « What’s the matter with you? »
Gabrielle : « What do you mean? »
X : « I don’t know. You just seem– bigger. »
G : « Oh! Hmm! No, I’m not. It’s just this mountain air. I feel motivated. »
X : « You didn’t find a sorcerer to enhance your motives, did you? »

Xena : « C’est quoi ton problème? »
Gabrielle : « Qu’est-ce que tu veux dire? »
X : « Je ne sais pas. Tu as juste l’air– plus étoffée »
G : « Oh! Hmm! Non, pas du tout. C’est juste l’air des montagnes. Je me sens motivée »
X : « Tu n’aurais pas trouvé un sorcier pour accroître tes motivations par hasard? »

En français, il me semble que « bigger » avait été traduit par « plus grande », seulement Xena ne parle bien évidemment pas de la taille de Gabrielle, mais plutôt de ce qui se trouve dans son soutif, au vu de la direction que prend son regard. 

Juste après cette scène, Xena récupère la dague de poitrine, et la range sur elle, ce qui donne lieu à une autre célèbre réplique de Gabrielle :

Gabrielle : « Hah! It’s not like your breasts aren’t dangerous enough. That was a joke. You can laugh. »

Gabrielle : « Hah! Ce n’est pas comme si ta poitrine n’était pas suffisamment dangereuse comme ça! C’était une blague. Tu peux rire. »

Eh bien dites donc, elles sont bien préoccupées par leurs poitrines respectives, et semblent s’être déjà forgé leurs avis dessus!

Gabrielle se fait enlever par les Mystiques de la secte de Morphée, afin d’être offerte en « mariage » au dieu en question. Gabrielle tente par tous les moyens de se faire entendre, et voici ce qu’elle dit en premier :

Gabrielle : « Let me out of here! Believe me, you are in big trouble! »

Gabrielle : « Laissez-moi sortir! Croyez moi, vous allez avoir de gros problèmes! »

Effectivement, un « mariage » forcé pourrait très fortement irriter Xena… Elle semble bien sûre de la venue de Xena, ce qui prouve que leur relations ont bien avancées (souvenez-vous, on est passé en l’espace d’un seul épisode, de « amie » à « meilleure amie »)

Juste après ça, elle essaye de s’en sortir, elle se débat comme elle le peut, en discutant et en essayant de dissuader les Mystiques, et j’aime beaucoup ses arguments :

Gabrielle : « Bride? Morpheus? No, you’ve got the wrong girl– take my word for it. I’m not the wifely type. I– Well, I sleep late ; I don’t know a lick about housework. And children? I mean, look at these hipbones. No way. »

Gabrielle : « épouse? Morphée? Non, non vous vous trompez de fille– croyez-moi. Je ne suis pas du genre « épouse ». Je– Eh bien, je me couche tard ; Je n’y connais rien au ménage. Et des enfants? Je veux dire, regardez moi ces hanches. Jamais. »

On se retrouve ensuite dans le Passage des Rêves, passage qu’emprunte Xena afin de rejoindre la forteresse de Morphée, forteresse où se trouve Gabrielle. Mais il semble que le passage de Xena rejoigne celui de Gabrielle (intéressant…), qui est en train de dormir. Xena l’aperçoit, et afin d’être sûre qu’elle est réelle, demande à Gabrielle de lui raconter quelque chose dont elle n’est pas au courant (puisque Morphée sait tout ce que sait Xena, si Gabrielle lui raconte quelque chose qu’elle ne connaît pas, on saura que Morphée n’aurait pu dire cela, et donc que c’est réellement Gabrielle!). Voici donc la petite histoire que Gabrielle choisit :

Gabrielle : « Very well. All right. N– nobody but my mother knows this. I had six toes on my right foot when I was born. Don’t look! It’s gone now! »
X : « It must be you. Yeah, it must be you. »

Gabrielle : « D’accord. Très bien. P– personne à part ma mère n’est au courant de ça. J’avais 6 orteils au pied droit lorsque je suis née. Ne regarde pas! Je ne l’ai plus!
Xena : « Ca doit être toi. Ouais, ça doit être toi. »

à noter, le regard de dégoût de Xena lorsqu’elle prononce sa réplique. Un grand moment, j’ai beaucoup ri. Elle la regarde genre « Ouais, y’a que toi pour raconter ce genre de trucs ».

Enfin, voici venu le temps (non, non… pas de mauvaise blague s’il-vous-plaît) de la réplique finale. Pleine de sagesse, de philosophie, une fin comme je les aime (en plus des fins subtextuelles )

Xena : « See how calm the surface of the water is. That was me once. And then– The water ripples and churns ; that’s what I became. »
Gabrielle : « But if we sit here long enough it will go back to being
still again. It will go back to being calm. »
X : « But the stone’s still under there. It’s now part of the
lake. It might look as it did before, but it’s forever changed.
Come on– let’s go. »
G : « For your first stab at wisdom, you did all right. »
X : « I was just saying that for your benefit. You didn’t think I
meant it, did you? »
G : « Huh! Not me– I wasn’t fooled. »

Xena : « Regarde comment est la surface de l’eau. C’était moi il fût un temps. Et ensuite– Elle ondule et s’agite ; C’est ce que je suis devenue. »
Gabrielle : « Mais si on attend ici suffisamment longtemps, elle redeviendra calme. Tout redeviendra normal. »
X : « Mais la pierre est toujours en dessous. Elle fait désormais partie du lac. Il a peut-être l’air comme avant, mais il est changé à jamais. Allez– on y va. »
G : « Pour un premier essai à la sagesse, tu t’en sors bien. »
X : « Je disais juste ça pour toi. Tu ne pensais tout de même pas que j’étais sérieuse, si? »
G : « Huh! Pas moi– Je n’ai pas été dupée. »

 

Par Barbie.