A Savoir: La Dette- 1ère partie

 

3 Juillet 1997

D’une entrevue avec R.J. Stewart le 3 Juillet 1997 :

Interviewer : Aucune avant-première ?

R.J. : Non, mais je vais dire qu’il y a une partie importante qui prend place en Chine. Nous faisons aller Xena en Chine, et nous avons une actrice formidable, Jacqueline Kim, qui joue son mentor.

14 Novembre 1997

Vous demandez-vous ce que c’est un « frock tart » ? Robert Field (un éditeur de XWP) postait cette explication le 14 Novembre 1997 :

« Quelqu’un écrivait (peut-être plusieurs personnes écrivaient) pour demander à propos du disclaimer pour « La Dette » – « No frock tarts were killed during the making of this motion picture, although they wished they had been. » (Aucun frock tarts ont été tués durant le tournage de cet épisode, malgré qu’ils souhaiteraient l’avoir été.) – et la question générale était – qu’es-ce qu’un « frock tart » ? « Frock tarts » sont les femmes de la Nouvelle-Zélande qui font les costumes – alias couturières – pour la série. Considérant le nombre de costumes nécessaires pour les épisodes de « La Dette », on commence à comprendre le disclaimer. Pour ce que ça vaut, c’est comme ça que ces femmes s’appellent elles-mêmes ! »

Dans le même poste, Mr. Field référait à une controverse en ligne qui avait éclatée :

« Aussi, pour ceux que ça intéresseraient – Grant MacFarland – qui joue Ming Tsu dans les épisodes « La Dette », est Malaisien et a été découvert par Robert Tarpert. Je suggère à ceux qui se plaignaient à propos du producteur qui utilisait un acteur « non-Asiatique » pour représenter ce personnage qu’ils reconsidèrent leurs propres suppositions à propos de l’héritage d’une personne en se basant seulement sur leur nom. »

5 Janvier 1998

Robert Field, alias Avicus, le 5 Janvier 1998, affirmait que sur la liste du Xenaverse que « La Dette (part. 1 et 2) » avait duré au total 16 jours de tournage pour la partie principale. La seconde partie avait probablement duré environ deux semaine et demi de tournage aussi – incluant quelques améliorations que je demandais pour corriger des erreurs mineures. »

Il avait aussi affirmé que ça prenait normalement deux semaines pour réaliser un épisode de XWP (environ et en incluant les soirées et fin de semaine), mais que la réalisation de « La Dette (part. 1 et 2) » avaient duré cinq semaines. Il a aussi affirmé que la plupart des épisodes ont des séquences difficiles, et que « La Dette » en a plusieurs. Il y avait une partie aérienne qui avait sept versions, et c’était à chaque fois très difficile à éditer. Et il y avait aussi cinq minutes d’un dialogue qui était dur à couper.

17 Janvier 1998

À la convention de Burbank le 17 Janvier 1998, il a été demandé à Robert Tarpert, producteur exécutif de XWP, comment Gabrielle savait où aller dans « La Dette (part. 1) ». Tapert sourit et répondit « Vous pensez que vous m’avez eu, n’est-ce pas ? Bien, je ne vais pas répondre, mais la réponse va venir ! ». 
Et elle suivit puisque qu’il fut révélé dans l’épisode « Souvenirs, Souvenirs » que Gabrielle avait fait de l’auto-stop avec Arès.

15 Décembre 1998

Du t’chat de R.J. Stewart (producteur Exécutif de XWP) le 15 Décembre 1998 sur RealHollywood :

Maya Kraj-Krajewski : Quel est votre épisode préféré de Xena ?

R.J. : J’en ai plusieurs alors c’est une question difficile. Vous savez un que je respecte beaucoup qui a une histoire élaborée et je suis surpris que ce n’est pas mentionné plus souvent… »La Mémoire Effacée », deuxième épisode de la saison 2, Chris Mannheim l’a écrit. Je crois que ça a bien tourné… Je l’avait regardé avec un groupe de personnes qui n’étaient pas fans de Xena et ils étaient impressionnés. J’aime les deux épisodes en Chine et tout ceux qui ont Callisto dedans… Et ceux qui montrent qu’il a beaucoup de choses qui se passent entre X et G. C’est difficile de répondre à cette question. Je me souviens très bien de « La Mémoire Effacée » parce que je le regardais avec des non-fans de Xena et ils ont tellement été impressionnés par le travail qu’ils sont tombés dedans par la suite.

Juin 1999

Dans une entrevue dans « Whoosh » en Juin 1999, Morton Csokas affirmait que : « RJ Stewart écrivait le script pour ma première apparition et que ça prenait place en Mongolie ou dans les environs. J’essayais de faire une sorte de combinaison de l’accent Russe/Chinois ce qui n’a pas du tout marché. Il était un « garde-robe adapter » et mentionnait que le personnage était basé sur Attila Le Hun, et devrait être en quelque sorte Hongrois. Bien, c’est pas un problème pour moi, de faire un accent Hongrois, mais ça avait tourné en un accent un peu plus banal en réalité. J’adorais le personnage. »

Août 1999

À une convention en Août 1999, Jaqueline Kim a partagé avec les fans :

Que sa scène avec son épingle à cheveux qu’elle envoit à Xena était un moyen de passer le flambeau ; c’était comme dire, « Voilà. J’ai fais autant que je le pouvais, maintenant tu prend la relève. » Et quand elle à eu le script avant de tourner la scène, le subtext était à la base même du texte. Apparement il y avait une scène (éventuellement coupée) où Lao Ma et Xena dansaient et c’était évident que l’attraction était là. Que les acteurs qui jouent son fils et le père du petit faisaient leurs accents chinois durant la première lecture, et lui demandaient quand elle ferait « son » accent. Kim expliqua au public que Xena est grecque et n’a pas d’accent, et qu’elle avait dit aux producteurs que c’est se rabaisser de lui demander de faire un accent. Elle ne l’a pas fait, évidement. Qu’elle pratique le bouddhisme. Elle fait du T’ai Chi donc c’est pour cela qu’elle fait des mouvements aussi fluides. Elle médite aussi. Le garçon qui joue son jeune fils lui a demandé de lui montrer les bases du T’ai Chi durant le tournage. Qu’elle félicitait R.J. Stewart pour l’énorme succès de l’épisode. Elle mentionnait que étant un personnage de couleur, elle ne voulait pas jouer un stéréotype. Mais elle sentait que Stewart allait écrire un merveilleux script. Elle disait qu’il avait eu ce personnage dans la tête depuis au moins un an, et il a fait du bon travail.

 

Par « Whoosh« . Traduction par Samara.