Coupures: Le Sacrifice

 

– Découpage du scénario : 26 Février 1996

– Voici à quoi s’amusent Xena et Gabrielle dans l’eau, comme écrit dans le scénario :

Gabrielle (Hors caméra) : « Désolée. C’était comment ? »

Xena (Hors caméra) : « Très bien. »

Gabrielle (Hors caméra) : « Vraiment ? Ca avait l’air d’être un peu maladroit. »

Xena (Hors caméra) : « Non, tu commences à comprendre comment ça marche. »

Note : Ceci est une version modifiée du scénario. (Mec, j’adorerais voir l’original.)

– Gabrielle disparaît sous l’eau, puis surgit « un gros poisson chat dans ses mains. Elle enfonce tout simplement son poing dans la bouche du poisson. » [Pas de commentaire.] Les expressions faciales de Xena plutôt …intéressantes quand Gabrielle est sous l’eau ne sont pas mentionnées dans le scénario.

– D’après les notes, le premier combat a été totalement réécrit.

– Quand Maël rend les fidèles frénétiques, les exclamations «Tuons la catin ! », « c’est un monstre ! », « sale païenne ! » sont inscrites dans le scénario. 

– Juste une description amusante : Après que Xena réveille Gabrielle de son état comateux provoqué par la drogue, Gabrielle « se fige, levant les yeux vers Xena et la regardant fixement, stupéfaite. » Avec un « sourire niais » elle dit à Xena qu’elle est magnifique.

– Les remontrances de Gabrielle à sa « chorale » (« Toi, tu es un ténor ; ne reste pas avec les sopranos ! » « Tu es raide comme une pierre, relax ! ») ne sont pas dans cette version du scénario.

– Dans le scénario, quand Gabrielle (toujours sous l’effet de la drogue) vient chez Anteus et Zora, Xena la tire à l’intérieur, ferme la porte, « la coince contre celle-ci. » [Oh ouais, si seulement ils avaient gardé ça.]

– La scène dans laquelle Xena et Gabrielle sont poussées dans le puits a été totalement réécrite. Une jolie note : « Elles pendouillent là pour un moment. Elles se sont encore mises dans un beau pétrin. » La réplique de Gabrielle « c’est une longue chute. Ne me laisse pas tomber » et la réponse de Xena « Ne lâche tout simplement pas ma main » ne sont pas dans cette version du découpage du scénario.

– La magnifique scène de la grimpette sur le corps de Xena (qui devrait être écoutée attentivement au moins une fois avec un œil fermé)commence, dans le scénario, avec les instructions de Xena. « Ok, Gabrielle. Grimpe sur moi. » (Vraiment un peu trop « pimenté », pour la version télévisée) « Gabrielle s’agrippe à la ceinture de Xena et commence à grimper, glisse, et grimpe sur chaque centimètre du corps bien fait de Xena jusqu’à ce qu’elle atteigne son cou, autour duquel Gabrielle met ses bras pendant qu’elle cale ses jambes autour de la taille de Xena. » [Est-ce que je n’ai pas lu exactement cette scène dans quelques fan fic ?]

Gabrielle (haletante et anxieuse) : « Je ne t’ai pas fait mal, n’est-ce pas ? »

Xena : « Tu rigoles ? J’ai subi des supplices bien pires à cause d’une couche (note de moi : dans le texte, il y a marqué matelas, mais j’ai traduit par couche car il n’y avait pas de matelas à cette époque lol)bosselée. »

[Encore une fois, la version télévisée est un peu plus rigolote : « Non, non j’apprécie chaque moment. »] La réplique de Gabrielle qui dit que si elles tombent, Xena peut lui raconter l’histoire pendant leur chute, n’est pas dans cette version du scénario. Une grande partie de cette scène a également été réécrite.

– Pour décrire la remontée à la corde, il est écrit dans le scénario « Xena continue de grimper, une main à la fois. » [Pas de commentaire]

– Le dialogue entre Icus et Anteus à propos du paradis, la réplique de Gabrielle concernant son estomac qui ne se sent pas très bien, et la réponse de Xena de ne même pas y penser, ne sont pas dans cette version du scénario.

– Quand Xena et Gabrielle « qui reste serrée autour d’elle » sortent du puits, Gabrielle dit « Merci pour la remontée. Où allons nous maintenant ? » Dans la version télévisée, elle fait cette très jolie grimpette au-dessus de la tête de Xena et dit « et ensuite ? » 

– Le scénario utilise le mot « mégaphone », mais dans la version télévisée c’est appelé le truc pour parler fort.

– A la fin, quand Xena et Gabrielle saluent les autres de la main, Xena hisse un sac sur Argo et crie « Merci pour les provisions. » Dans la version télévisée, c’est « à bientôt. »

 

Par SheWho sur le site de « Whoosh« . Traduction par Phoebe.