J’ai une petite remarque quant au titre de l’épisode. Je pense ne pas me tromper en disant que ce titre est un titre « hommage » comme on en trouve assez souvent dans la série. Ce que j’appelle un « titre hommage », c’est un titre faisant référence à une oeuvre, célèbre la plupart du temps. Ici, le titre étant « A Fistful of Dinars », je pense pourvoir affirmer sans trop me tromper que ce titre fait très clairement référence à un grand western de Sergio Leone, « A Fistful of Dollars ». Vous pouvez voir par vous-même que l’allusion est assez évidente, il n’y a que le « dollars » qui change en « dinars », monnaie d’usage dans Xena. Le titre de ce film en français est : « Pour une Poignée de Dollars ». Quelqu’un pourrait m’expliquer pourquoi est-ce que l’allusion à ce film a été gommée de la VF? Je veux dire, pour une fois, c’est pas du subtext… Mais non, quand même, on nous a viré le « pour » qui fait que l’on assimile immédiatement le titre de l’épisode en question au film de Sergio Leone. Enfin bref, parenthèse refermée, débutons le résumé de cet épisode.
Lycos (visiblement un ami de Xena) se fait pourchasser par Klonig. Tout ça pour ce qui se trouve dans sa bourse, à savoir un indice pour trouver la clé des Titans (clé menant à un incroyable trésor, et à l’Ambroisie). Xena arrive à temps, se bat avec Klonig, mais l’arrivée inopinée de Gabrielle donne l’occasion à Klonig de s’enfuir avec la bourse. Lycos somme donc Xena de récupérer la bourse en lui disant ce qui s’y trouve. Elle laisse Gabrielle s’occuper des blessures de Lycos pendant qu’elle court après Klonig. Elle le rattrape rapidement grâce à ses belles, longues jambes véloces, suintantes, et… *hu-hum* Je disais? Ah oui, elle le rattrape rapidement, récupère la bourse, et Klonig se fait tuer par Thersitès, un tueur qui en a lui aussi après la fameuse clé des Titans. Elle mange la mini carte qui se trouvait dans la bourse, non sans avoir préalablement bien repéré tout ce qu’il y avait à repérer. Ce qui rend l’indice désormais connu d’elle et Lykos (plus pour longtemps ). Un médaillon sumérien se trouve également dans la bourse (mais bon, ça, elle va pas le manger, elle est pas con). Gabrielle rejoint Xena, avec une mauvaise nouvelle à propos de Lycos :
Xena : « Petracles has the fourth clue. I’ll go to him. I know him better than you do. »
Gabrielle : « He died a little after you left. He said he was following you. »
Thersites : « Who’s the brat? »
G : « I’m Gabrielle. Who are you? »
Thersites : « Go away. We’ll meet at the road, near the wood’s edge. And make sure you bring Petracles’ clue. »
G : « Who– rather– what was that? »
X : « That’s Thersites. He’s an assassin. Lycus was an old friend of mine. »
Xena : « Pétraclès a le quatrième indice. J’irai le voir. Je le connais mieux que toi. »
Gabrielle : « Il est mort peu après ton départ. Il a dit qu’il te suivait. »
Thersitès : « C’est qui la morveuse? »
G : « Je suis Gabrielle. Qui es-tu? »
Thersitès : « Va-t’en. On se donne rendez-vous sur la route, près du pont en bois. Et sois sûre d’apporter l’indice de Pétraclès. »
G : « Qui– ou plutôt– qu’est-ce que c’était? »
X : « C’est Thersitès. Un assassin. Lycos était un vieil ami à moi. »
Sur le chemin pour aller trouver ce « Pétraclès », Gabrielle souhaite en savoir plus sur ce mystérieux futur nouveau compagnon :
Gabrielle : « So, what’s this Petracles like? »
Xena : « He’s a warlord. He’s an ambitious, ruthless, dominating, conniving liar. He’ll say anything he can to get a woman to fall for him, and, then, once he has her, he uses her. »
G : « So, you’ve met. »
X : « We were to be married. That’s his camp up ahead. »
Gabrielle : « Alors, comment est ce Pétraclès? »
Xena : « C’est un seigneur de guerre. Il est ambitieux, sans pitié, dominateur, un menteur calculateur. Il dirait n’importe quoi pour qu’une femme tombe amoureuse de lui, et ensuite, lorsqu’il l’a, il l’utilise. »
G : « Alors vous vous êtes déjà rencontrés. »
X : « Nous devions nous marier. Voilà son camp juste devant. »
Xena persuade (assez aisément…) Pétraclès de se joindre à elle pour aller chercher le trésor, puisqu’il a un indice. Et sur le chemin pour aller retrouver Thersitès, Gabrielle discute avec Pétraclès, et a visiblement assez bien retenu la leçon de Xena :
Petracles : « Why do you keep looking at me? »
Gabrielle : « Xena told me never to turn my back on you. »
Petracles : « She really hates me, doesn’t she? »
G : « Hate’s a pretty strong word– but it might be the right one. »
Petracles : « But not you. »
G : « I don’t know you– only what I’ve been told. »
Petracles : « And that is? »
G : « That you’re a bloodthirsty warlord– who doesn’t care about anything or anyone but yourself. You’d sooner sell out your soul for a profit than keep an honest promise– that kind of stuff. »
Pétraclès : « Pourquoi tu me regardes comme ça? »
Gabrielle : « Xena m’a dit de ne jamais te tourner le dos. »
Pétraclès : « Elle me hait vraiment, hein? »
G : « Haïr est un mot assez fort– mais c’est probablement le bon. »
Pétraclès : « Mais pas toi. »
G : « Je ne te connais pas– je sais seulement ce qu’on m’a dit. »
Pétraclès : « Et qu’est-ce qu’on t’a dit? »
G : « Que tu es un seigneur de guerre assoiffé de sang– qui ne se soucie de rien ni de personne si ce n’est ta propre personne. Que tu préférerais vendre ton âme pour du profit plutôt que de tenir une honnête promesse– ce genre de choses. »
On garde les mêmes et on recommence, voici une autre discussion entre Gabrielle donc, et Pétraclès. C’est quasiment une joute verbale, à savoir qui est le meilleur des deux :
Petracles : « Oh, I don’t know– some people consider me the king of sweet-talk. »
Gabrielle : « Well– hand over the crown,’cause you just met your match. When I was five, I talked my parents into giving me my own pony. »
Petracles : « When I was fifteen, I talked a warlord into giving me his army. »
G : « I once talked a Cyclops out of his dinner. And I was the dinner. »
Petracles : « I talked Xena into marrying me. »
Xena : « Gabrielle– why don’t you walk up here with me? »
G : « You can keep your crown. »
Pétraclès : « Oh, je ne sais pas– certaines personnes me considèrent comme le roi du baratin. »
Gabrielle : « Eh bien– rends donc ta couronne, parce que tu viens tout juste de trouver quelqu’un de ton gabarit. Lorsque j’avais cinq ans, j’ai convaincu mes parents de me donner mon propre poney. »
Pétraclès : « Lorsque j’avais quinze ans, j’ai convaincu un seigneur de guerre de me donner son armée. »
G : « Une fois, j’ai réussi à dissuader un Cyclope de manger son dîner. Et j’étais le dîner. »
X : « J’ai convaincu Xena de m’épouser. »
Xena : « Gabrielle– pourquoi ne viendrais-tu pas marcher avec moi? »
G : « Tu peux garder ta couronne. »
Xena sait pertinemment le danger que peut représenter Pétraclès avec les femmes, puisqu’elle est elle-même tombée dans son piège (ouais, bon, il l’a dit lui même, ils étaient jeunes lol). Serait-ce donc ce qui l’inquiète autant, puisqu’elle le voit très bien rôder autour de Gabrielle :
Xena : « You shouldn’t talk to that man. He’s only going to use you to get information. If he even suspected we were after the Ambrosia– »
Gabrielle : « Look– he’s not gonna find out. It’s– it was just a friendly conversation. He’s– he’s funny. »
X : « I am asking you not to talk to him. »
Xena : « Tu ne devrais pas parler à cet homme. Il va seulement t’utiliser pour avoir des informations. Si il savait que nous en avons après l’Ambroisie–«
Gabrielle : « écoute– il n’en saura rien. C’est– c’était juste une conversation amicale. Il est– Il est amusant. »
X : « Je te demande de ne pas lui parler. »
*hu-hum* Intéressant…
On a ensuite la différence (assez intéressante) entre « meurtrier » et « assassin » selon Thersitès : »
Thersites : « Assassin! I’m an assasin! »
Xena : « You mean, there’s a difference? »
Thersites : « Yes, assassination is for pay. Murder is for, mmm, kicks. »
Thersitès : « Assassin! Je suis un assassin! »
Xena : « Tu veux dire qu’il y a une différence? »
Thersitès : « Oui, un assassinat, c’est pour l’argent. Le meurtre est pour, mmm, s’amuser. »
Ils cheminent donc tous ensemble, clopin clopant, et sont finalement la cible d’une pluie de flèches. Ils arrivent devant un pont en bois, qui a l’air assez fragile. Xena fait passer Pétraclès en premier, pour qu’il sécurise l’arrivée, et envoie ensuite Gabrielle, afin de la mettre à l’abri des flèches, mais Thersitès est un peu pressé, et passe en même temps que Gabrielle, ce qui fait que le pont se brise en deux, Gabrielle et Theristès étant accrochés à la deuxième partie du pont. Thesitès utilise sans pitié Gabrielle qui s’accroche comme elle peut pour monter, ce qui met Xena en rogne, et nous sort un de ses plus beaux sauts (après celui qu’elle fait pour aller sur le bateau de Cécrops à la fin de la deuxième saison, à la rescousse de Gabrielle encore une fois) de la série, et arrive à remonter Gabrielle sur la terre ferme. Elle aura plus tard une courte mais très claire entrevue avec Thersitès :
Xena : « If she dies– you die. See, I don’t care that much for treasure. »
Xena : « Si elle meurt– tu meurs. Tu vois, le trésor ne m’importe pas tant que ça. »
Mais non, Xena elle en a rien à faire du trésor, surtout s’il faut sacrifier Gabrielle pour l’avoir…
Un peu plus tard dans la soirée, Gabrielle a une nouvelle discussion avec Pétraclès :
Gabrielle : « I– want to know what happened between you and Xena. »
Petracles : « What has she told you? »
G : « Nothing– she warns me about you. »
Petracles : « Oh, she’s right to warn you. She probably said I was lying, manipulative, double-crossing– does that hit it all? »
G : « Well, you’ve got a ways to go, but that’s– that’s close. »
Gabrielle : « Je– voudrais savoir ce qui s’est passé entre toi et Xena. »
Pétraclès : « Qu’est-ce qu’elle t’a dit? »
G : « Rien– elle m’a mise en garde contre toi. »
Pétraclès : »Oh, elle a raison de te mettre en garde. Elle a probablement dit que j’étais menteur, manipulateur, traître– ça résume bien la chose? »
G : « Eh bien, y’en a encore beaucoup mais c’est– c’est pas très éloigné. »
Gabrielle est bien curieuse quant au passé « sentimental » de Xena…
Et à l’inverse, Xena continue ses avertissements à propos de Gabrielle :
Xena : « Shh. I’ve got two fingers pressed against your throat. You know what I can do. Don’t mess with my friend. »
Petracles : « What makes you think I am? »
X : « I’ve seen your line of seduction before, remember? You’re giving her all the same looks you used on me. It’s very familiar territory. »
Petracles : « If you didn’t have your fingers pressed against my life at the moment– I’d say you were jealous. Are you? »
X : « You hurt my friend, and I will rip your throat out. »
Xena : « Shh. J’ai deux doigts sur ta gorge. Tu sais ce que je peux faire. Tu n’as pas intérêt à t’approcher d’elle. »
Pétraclès : « Qu’est-ce qui te fait penser que je fais ça? »
X : « J’ai déjà vu ta technique de séduction auparavant, tu te souviens? Tu lui envoies les même regards que tu utilisais sur moi. C’est un territoire très familier. »
Pétraclès : « Si tes doigts n’étaient pas en ce moment même pressés sur ma vie– je dirais que tu es jalouse. L’es-tu? »
X : « Tu fais souffrir mon amie, et je t’arrache la gorge. »
Woh! Ca donne pas envie de blesser « son amie » dis donc… Quelle agressivité lorsqu’il s’agit de Gabrielle tout de même… Si j’étais parano (et subber surtout ), je dirais qu’il se trame autre chose qu’une simple amitié… Mais bon, je ne le dirais pas.
Xena et ses ruptures amoureuses :
Petracles : « Do you remember our wedding bracelets? »
Xena : « Yes, I threw it in the fire– like I do all my garbage. »
Pétraclès : « Tu te souviens de nos bracelets de mariage? »
Xena : « Oui, j’ai jeté le mien dans le feu– comme je le fais pour tous mes déchets. »
Eh bien, au moins, pas de déchets dans la nature, retenez la leçon les enfants!
Aussi, dans sa logique du « Non, Gabrielle, tu restes avec moi, ne te laisses pas séduire par ce Don Juan de seconde classe », elle fait tout pour empêcher Gabrielle de se retrouver seule avec Pétraclès, même pour réaliser un plan assez dangereux (récupérer un joyau dans le Temple de Déméter, gardé par un prêtre et quelques gardes), quitte même à la laisser partir seule avec Thersitès, l’assassin :
Xena : « Gabrielle has to go in– she’s the one who has to talk to them. »
Petracles : « I’ll go with her. »
X : « Thersites will go with her. »
Pétraclès : « So, you’d rather let your best friend go with the assassin. »
Thersitès : « He’s got a point. I’d just as soon kill them and take it. But you wanna do it your way. »
X : « Petracles and I are better with spears, so we should be the
ones to create the distraction. Let’s go. »
Xena : « Gabrielle doit y aller– elle est la personne qui doit leur parler. »
Pétraclès : « Je vais avec elle. »
X : « Thersitès ira avec elle. »
Pétraclès : Alors tu préfères laisser ta meilleure amie y aller avec un assassin.
Thersitès : Il a raison. Je pourrais tout simplement les tuer et le leur voler. »
X : « Pétraclès et moi sommes les meilleurs avec les lances, alors nous devrions être ceux qui créent la diversion. Allons-y. »
Bien entendu, elle a une excuse… Comme quoi c’est elle et Pétraclès qui sont les plus agiles avec des lances… Ouais, bon, c’est peut-être vrai…
Ils arrivent finalement à récupérer le joyau, et à décrypter les indices. Mais sur place, Thersitès tombe sur la clé des Titans parmi les trésors, et comprend donc que l’Ambroisie est à portée main. Il prend donc Gabrielle en otage afin que Xena ne le suive pas (tiens, c’est original comme plan ça). Mais elle a plus d’un tour dans son sac. Xena et Thersitès prennent un raccourci qui était noté sur la carte que Xena a avalée au début (quelle mémoire!) :
Petracles : « That rat bastard better not hurt Gabrielle. »
Xena : « Oh, am I supposed to believe you really care? »
Petracles : « Before I do anything, I want to know that Gabrielle is safe. »
X : « Are you sure it’s not just the Ambrosia you’re interested in? »
Pétraclès : « Ce fils de chien n’a pas intérêt à blesser Gabrielle. »
Xena : « Oh, suis-je supposée croire que tu y tiens vraiment? »
Pétraclès : « Avant de faire quoi que ce soit, je veux m’assurer que Gabrielle est en sécurité. »
X : « Tu es sûr que tu n’es pas juste intéressé par l’Ambroisie? »
Xena pense que Pétraclès n’est aucunement intéressé en Gabrielle, ou du moins préfère-t-elle le croire…
Enfin bref, s’ensuit un combat pour récupérer les deux trésors en jeu : L’Ambroisie et Gabrielle, trésors tout deux sauvés au final. Mais cette victoire a eut un coût, la vie de Pétraclès.
Et voici la scène finale qui « rend hommage » à Pétraclès :
Gabrielle : « I can see how this would destroy the Ambrosia. »
Xena : « It won’t be destroyed– just returned to the gods. We don’t need it here anymore. I was wrong about Petracles. He was a good man. »
G : « He was. »
Gabrielle : « J’imagine très bien en quoi ceci va détruire l’Ambroisie. »
Xena : « Elle ne sera pas détruite– mais simplement retournée aux dieux. Nous n’en avons plus besoin. J’avais tort à propos de Pétraclès. C’était un homme bien. »
G : « Il l’était. »
Par Barbie.