Synopsis: Le Retour de Xena

 

Bon, alors je commence avec le premier épisode. Pas grand chose de subtextuel de mon point de vue, mais y’a quand même un petit quelque chose… Sinon, j’ai surtout mis des passages que j’ai trouvé ou important pour Xena et son avancée, ou émouvants… Voilà.

Alors là, je commence par une réplique que j’ai trouvée assez drôle (c’est mon côté humour pipi-caca-prout… Désolée d’avance   ), c’est surtout l’imagination dont les dialoguistes ont du faire preuve pour arriver à ce résultat qui m’a impressionnée, ça fait très « insulte antique »  
C’est lorsque Gabrielle se fait emprisonner dans une cage par le cyclope, alors qu’elle essaye de suivre Xena :

Gabrielle : « Immortal father Zeus in Heaven, curse this brute if he eats me! Torture him with the slain serpent’s blood and the crow’s droppings! »

Traduction (la mienne, donc un peu bancale et probablement différente de celle faite pour la VF) : « Zeus, Père Immortel des Cieux, maudis cette brute si elle me mange! Torture-la avec le sang d’un serpent occis et la fiente d’une corneille! »

Je trouve cette torture tout à fait curieuse… Gabrielle est bel et bien une aède, pour trouver ce genre de répliques… 

Vient ensuite quelque chose de « légèrement » subtextuel, si l’on prend en compte le fait que pour une fois, ce n’est pas fait exprès, puisque nous n’en sommes qu’au premier épisode, et que le subtext (volontaire du moins) n’était pas encore là.
On est donc toujours dans la cage avec Gabby, et elle essaye d’embobiner le cyclope pour qu’il la laisse sortir. Elle essaye donc de le convaincre qu’elle est sur les traces de Xena pour la tuer… (Gabrielle en meurtrière… LOL). Le géant a du mal à la croire, et donc voici ce qu’elle lui dit pour le mettre en confiance :

Gabrielle : « That’s the point– She’d never let a man get close enough to do her– At least, not that kind of `do her.’  But, a young, innocent-looking girl like me– I’ll catch her totally off guard, cut her evil throat, and hack off her Cyclops-blinding hands. »

Gabrielle : C’est exactement ça! — Elle ne laisserait jamais un homme s’approcher suffisamment pour la toucher — du moins, pas ce genre de « toucher ». Mais une jeune, innocente fille comme moi — Je la prendrai quand elle aura totalement baissé sa garde, lui couperai sa gorge démoniaque, et tailladerai ses mains aveuglantes de cyclopes.

J’ai volontairement appuyé ma traduction pour faire ressortir l’aspect subtextuel de la réplique, j’aurais pu mettre « je l’attraperai » plutôt que « la prendrai », mais ç’aurait été bien moins drôle pour nous, subbers 

Un moment que j’ai trouvé assez poignant, c’est lorsque Xena est sur le point de se faire lapider par les villageois, qui l’accusent d’être à l’origine de l’attaque qui va être menée sur Amphipolis (puisque souvenez-vous, c’est l’armée de Draco qui attaque réellement, mais ils portent la bannière de Xena et scandent son nom, afin de duper les villageois). Ils hésitent à jeter la première pierre, et Xena leur dit :

Xena : « It’s true, what they say– It’s sweet.  What?  Is one woman too much for you?  Let me even the odds.  One unarmed woman might be more to your tastes. »

Xena : C’est vrai ce qu’on dit — C’est bon. Qu’y a-t-il? Une femme, c’est trop pour vous? Laissez-moi égaliser les chances. Une femme désarmée sera peut-être plus à votre goût. »

C’est un passage qui nous montre qu’elle a vraiment changé. Elle aurait pu tous les massacrer, mais que nenni, elle les laisse avoir ce qu’ils veulent, un peu comme si les laisser faire ça la libérerait un tant soit peu du poids de la culpabilité qu’elle commence à sentir. Enfin, à mon avis 

Ensuite, un passage qui montre que les villageois (leur chef en tout cas, donc comme il parle en leur nom, on peut supposer qu’ils pensent tous plus ou moins ainsi) n’ont strictement rien compris du chemin que Xena a parcouru. C’est lorsque Xena a réussi à battre Draco :

Chief : « You can take the loot wagons, of course. »
X:  « I don’t want anything. »

Chef : « Tu peux prendre les chariots de butins, bien sûr. »
Xena : « Je ne veux rien. »

Je les trouve toujours aussi cons ces villageois…  

Un moment important : on sent que Xena avait besoin du pardon de sa mère pour avancer, continuer sur la bonne voie :

Xena:  « Mother, forgive me, please. »
Cyrene:  « I forgive you, my little one.  I forgive you. I’m so happy to have you back again. »
X:  « You know, I can’t stay for long. »

Xena : « Mère, pardonne-moi s’il-te-plaît. »
Cyrène : « Je te pardonne, ma fille. Je te pardonne. Je suis si heureuse de t’avoir retrouvée. »
Xena : « Tu sais, je ne peux pas rester bien longtemps. »

Elle est fin prête à s’en aller vers ses futures prouesses au nom du Bien.

Et pour finir, la scène de fin, propice au rapprochement de nos deux héroïnes, sur le plan amical dans un premier temps

Xena : « You know, where I’m headed, there’ll be trouble. »
Gabrielle : « I know. »
X : « Then why would you want to go into that with me? »
G:  « That’s what friends do– They stand by each other when there’s trouble. »
X:  « All right, friend. »

Xena : « Tu sais que là où je vais, il y aura des embûches. »
Gabrielle : « Je le sais. »
X : « Alors pourquoi voudrais-tu aller au travers de tout ça avec moi? »
G : « C’est ce que font les amis — Ils se tiennent côte à côte lorsqu’il y a des problèmes. »
X : Très bien… Mon amie.« 

On voit ici la toute première utilisation de ce terme « amie », qui prendra beaucoup plus de sens par la suite…

 

Par Barbie.